GMP,為什么翻譯成藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規范呢?
日期:2015/9/17
整理:張金巍
各觀(guān)點(diǎn)均為摘錄微信朋友圈留言,轉載請與本人聯(lián)系
GMP,為什么翻譯成藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規范呢?這個(gè)問(wèn)題困擾了我十幾年,都一直沒(méi)想明白。幾個(gè)月前,我在微信朋友圈發(fā)了一個(gè)消息:求指教,GMP(good manufacturing practice),為什么翻譯成藥品生產(chǎn)質(zhì)量管理規范呢?有很多人回復,我摘錄了一些,供大家參考吧!
回復1:中國人重質(zhì)量輕生產(chǎn),哈哈
回復2:告訴你答案:因為當初翻譯這個(gè)資料答人是一群從事質(zhì)量管理工作的人。
回復3:良好生產(chǎn)實(shí)踐,被喧賓奪主了吧?這是中西結合的結果。
回復4:這是一個(gè)笑話(huà)。哈哈
回復5:規范的作用,不就是規范企業(yè)進(jìn)行優(yōu)質(zhì)生產(chǎn)操作的嗎?(非制藥圈子)
回復6:GCP還叫臨床實(shí)驗質(zhì)量管理規范呢,GSP還叫藥品經(jīng)營(yíng)質(zhì)量管理規范呢。
回復7:好問(wèn)題,我也不理解,約定成俗?
回復8:國外的好的實(shí)踐到了國內就變成了管理規范,在國內,沒(méi)有好看的烏紗帽,就沒(méi)法管理了(非制藥圈子)
回復9:這就是**特色,當政的人可以隨心所欲;
回復10:直譯的話(huà)是良好的操作規范;
回復11:叫啥名字別當回事兒,人民大會(huì )堂啥時(shí)候坐過(guò)人民?
回復12:**特色,所以有其他行業(yè)掛出GMP的標語(yǔ)被藥監局跑去檢查鬧笑話(huà)。
回復13:基本要求,底線(xiàn),所以意譯了。今天看太適合了,翻譯成良好的還不知道多少人自以為是呢?呵呵
回復14:好像82年第一版翻譯的沒(méi)有質(zhì)量二字。
回復15:這不是翻譯的名稱(chēng),而是中文重新命名的。
回復16:當年引入GMP的時(shí)候,專(zhuān)家以為只有藥品行業(yè)才實(shí)踐此規范,國家藥監局不也是SFDA?殊不知還有GLP,GAP,ISO。是對結果的追求產(chǎn)生good practice還是引入制度就有好的結果?從五四到今天一直是悖論。
回復17:法規往往寫(xiě)的都是很含糊不清,這些所謂的法規往往是一些先進(jìn)經(jīng)驗總結,但是**卻上升為強制要求。做到這一步還不可怕,可怕的是把這些先進(jìn)的經(jīng)驗給誤解誤讀,最后變成了無(wú)理要求!很多企業(yè)以滿(mǎn)足了這些要求為榮,殊不知遵循事情本來(lái)的邏輯,很多事是本來(lái)就應該做的,無(wú)論GMP是否存在!
回歸GMP的本源吧,藥品生產(chǎn)的本質(zhì)是制造。
信息來(lái)源:蒲公英 |